La traduction théâtrale et l'hospitalité langagière
Intervention de Katrin Ahlgren, professeure associée d'enseignement des langues à l'Université de Stockholm, membre du Centre de recherche multidisciplinaire international MIRCo à l'Université autonome de Madrid et chercheuse-résidente 2024-2025 de l'IEA de Paris (chaire Riksbankens Jubileumsfond), dans le cadre du séminaire de traduction littéraire dirigé par Elena Balzamo, spécialiste des littératures scandinaves et russe, essayiste, traductrice et critique littéraire, à l'Institut suédois de Paris.
Evénement fermé au public.
Présentations en français et en suédois.
Présentation
Dans ce séminaire, Katrin Ahlgren réfléchit à sa double expérience de traductrice de théâtre, du français vers le suédois et du suédois vers le français. Parmi les auteurs francophones qu’elle a traduits en suédois figurent Wajdi Mouawad, Joël Pommerat, Jean Genet et Georges Feydeau. En français, elle a traduit une pièce de Victoria Benedictsson ainsi qu’une dizaine de pièces de Lars Norén.
Ses activités de traduction sont enrichies par des projects de recherches dans les domaines de la sociolinguistique et de l’anthropologie linguistique, notamment autour de la langue et de l’exil. Le lien entre ces activités se fait à travers le concept d’hospitalité langagière, inspiré du philosophe Bachir Diagne — selon qui la traduction sert aussi de modèle épistémologique permettant de rapprocher les langues et les cultures.
|
Voix polyphoniques : représentations des expériences vécues et imaginées de la langue en exil 01 septembre 2024 - 30 juin 2025 |
|